“im re”

Đây đây đây lại nghe lộn lời thành ra thấy hay hơn lời thiệt rồi ố là lá =)))))

https://www.bilibili.com/video/av17821233/?from=search&seid=5083139761033519438

“Chẳng nói chẳng rằng”
(Nhạc phim Đại hộ pháp, Châu Thâm hát)

Mây đằng bổng, mưa đằng la
Gió đưa thương nhớ đọng nhành hoa
Chẳng nói chằng rằng, anh nhìn hoa [.]
Anh đi nhé, đừng nặng lòng vấn vương

Đường một chặng, mong tìm lời đáp
Cảm ơn anh, cùng tôi thêm già dặn
Chẳng nói chẳng rằng, anh ngóng ra
Đừng sợ nhé, tôi vẫn chờ anh qua

Đi thôi, đi nhé
Đi chớ nặng nỗi vấn vương
Đã có tôi, tôi nhớ cả mà

Đừng sợ, đừng sợ nhé
Đã có tôi, tôi đứng nơi đất cũ
Đợi anh về lại qua

Mây đằng bổng, mưa đằng la
Gió đưa thương nhớ đọng nhành hoa
Chẳng nói chằng rằng, anh nhìn hoa [.]
Anh đi nhé, chớ nặng lòng vấn vương
Đừng sợ nhé, tôi vẫn chờ anh qua.

[.]: “Chẳng nói chẳng rằng, anh nhìn hoa” vốn thật ra là “Chẳng nói chẳng rằng, toa nhìn moa” =)))))))))))))) Vẫn biết dịch thì nên cố gắng giả vờ trung thành với tác phẩm gốc, nhưng thiệt sự là lúc mới nghe tôi nhập tâm quá chừng, hình ảnh ai đó im như thóc nom hoa tôi không nỡ lòng nào bôi trát xí xóa đi nữa, nên thôi, phen này tôi xin lỗi bản gốc vậy lol.


Screenshot 2018-01-12 12.48.04

Đây là Lâm Hề. Lâm Hề làm nghề gõ đầu bịnh nhơn, ai có bịnh đến tìm Lâm Hề, gõ đầu châm cíu này nọ gì Lâm Hề cũng kiêm. Lâm Hề lập chí học theo Thần Nông, muốn đi khắp cõi nghiệm thuốc thang, viết sách để lại cho đời. Bố Lâm Hề theo nghề binh, thế nên cũng chẳng có gì lạ, bố Lâm Hề đã chết từ hồi Lâm Hề mới ở đời được 3-4 tháng. Mẹ Lâm Hề uất khí đưa Lâm Hề đi ở ẩn, trước khi chết, mẹ Lâm Hề chỉ mong Lâm Hề lấy chồng lấy được ai yêu thương nhau tới khi đầu bạc (tự nhiên, ai máu xấu tóc bạc từ bé không chấp).

Vì thế, mặc dù Lâm Hề được hứa hôn với Tiêu Bình Tinh từ lúc 3-4 tháng tuổi, Tiêu Bình Tinh đeo khóa trường mệnh là vật định hôn suốt 18 năm trời, và Lâm Hề cũng từng nghĩ bụng không biết anh vị hôn phu nọ nom ra sao nhỉ, cuối cùng, đến lúc gặp nhau, Lâm Hề cũng im re như hột thóc, không nói không rằng nhắc nhỏm đến vụ hôn nhân này.

Khổ nỗi, anh Tiêu Bình Tinh kia như thể Lâm Thù + Ngôn Dự Tân đầu thai, ảnh cứ quấn lấy Lâm Hề mãi. Lâm Hề ốm sốt tưởng sắp chết tỉnh lại, Tiêu Bình Tinh nhảy lên định sờ trán. Lâm Hề bảo, chớ, chớ đụng trực tiếp vào tôi, nguy hiểm lắm. Tiêu Bình Tinh bảo, tôi không sợ nguy hiểm, Lâm Hề, hai ta cũng coi như là bạn rồi phải không, nếu cô không muốn, tôi sẽ cẩn thận không đụng vào cô, nhưng bạn bè với nhau thì không bao giờ sợ nguy hiểm đâu.

Lâm Hề nghe thế đâm khóc rồi, Lâm Hề mới buột miệng, cậu không biết chứ, tôi từng nghĩ ngợi không biết cậu trông như thế nào.

Tiêu Bình Tinh đúng là cái quách gì cũng không biết.

Thế rồi Tiêu Bình Tinh số nhọ bị đâm trúng độc, Lâm Hề cùng anh trai Tiêu Bình Tinh quyết cứu, thế nên anh trai Tiêu Bình Tinh mất mạng. Tiêu Bình Tinh biết không phải tội vạ của Lâm Hề, nhưng nhìn Lâm Hề, Tiêu Bình Tinh lại không thể không nghĩ, lẽ ra kết cục đã khác, lẽ ra anh trai không chết, lẽ ra chị dâu vất vả lắm mới có thai không phải góa bụa, lẽ ra, lẽ ra. Tiêu Bình Tinh đành oán Lâm Hề.

Chết chưa, ai bảo mấy người là nhân vật Lang Gia bảng của Hải Yến =)))))))))))))))))))))))))))

Ban đầu mới xem MV tôi cũng không nghĩ gì mấy, chỉ thấy buồn buồn hay hay thôi, nhưng xét tình hình Tiêu Bình Tinh lĩnh ấn soái ra biên giới cầm quân, ở nhà các mẹ lại bày trò chọi nhau, thêm vài cái hint từ trailer với MV cái bảng ở cửa nhà gỡ xuống trùm khăn xô ôi thôi thôi dễ lắm dễ lắm ô hô ai tai =)))))))))))))))))))))

Thương Lâm Hề vl, Lâm Hề đi khắp cõi kiếm cỏ viết sách y chữa bịnh buồn cho nỗi buồn của người đời đi, đừng đi bước nào về gần cái biên giới phía Bắc tìm Tiêu Bình Tinh, một bước sa cơ cả đời vốc đất chọi nắp hòm đó =))))))))))))))))))

Advertisements
Standard

hận (bị sét đánh) dễ hầu có nguôi

Dăm ba năm ngụp lặn, có khi gặp người hỏi thì chắc cũng vanh vách được dăm ba câu tả cái ý nọ, nhưng đến nay tôi mới dám tự nhận mình sơ sơ hiểu chữ “hận.” Hận, cha chả là tức. Hận, cha chả là tiếc. Hận, cha chả là ghét. Hận: hờn giận hối oán ghét. Hận là tất cả những cái đó.

Nhưng gậm một khối căm hờn vỏn vẹn vậy thôi thì chưa cấu thành “hận.” Nói thế nào nhẩy? Trong những thiên cổ phong lưu nhân vật từng đặt bút viết những thứ dính dáng đến chữ hận thì hẳn Bạch Cư Dị là một trong những kẻ đình đám hay bị nhắc nhất, “thiên trường địa cửu hữu thời tẫn, thử hận miên miên vô tuyệt kì.” Tôi dẫn hai câu này thực ra không phải để tán thưởng Bạch Cư Dị says it best, đúng như ý tôi thì ông ta says it worst thì có. “Giận này dằng dặc dễ hầu có nguôi” (Tản Đà thì translates it best though lolol), có hận nào gọi là “hận” mà không “miên miên vô tuyệt kì,” mà dễ hầu nguôi đâu? Ngắn ngủi không phải “hận,” một hai lần không phải “hận.” Dằng dặc quên mất đầu và không thấy cuối, lúc lặng lúc gào thét, lúc bừng bừng lúc âm ỉ, cứ tồn tại qua vô vàn hình thái ở vô vàn trạng thái. Nhưng nó không vô thường như có vẻ nó vậy, vì bất kể thế nào nó vẫn quay đều, quay đều. Trở đi trở lại. Đau đáu. Vô tuyệt kì.

Sơ sơ tôi hiểu, đó là “hận.”

Mà nay mới kể ngày xưa sai,” đó là mối hận ngược xuôi tung tóe xé toang cái gọi là sự tuyến tính của dòng thời gian, xáo tung các mảnh lên để rồi xếp lại mới thấy rõ chân tướng nỗi lòng.

(Nghĩ lại, thật ra lời Khổng tử nói vẫn chính xác vậy, “thệ giả như tư,” thời gian đã qua không thể quay lại, có xáo trộn thế nào, nó vẫn thuộc về một miền đã qua. Có gì đó nặng tính kết thúc, đặt giữa tôi và những miền đó. “Hận” là cây cầu tôi xây để trở lại, cây cầu không bao giờ xây xong.)

///

Người Triều Tiên đâu như có một khái niệm gọi là “han,” viết là 한, và chữ Hán tương ứng cho nó, 恨 – hận.

Han là nỗi đau gây nên bởi những thống khổ, bất công hay những sự hành hạ tàn tệ, một nỗi nhức nhối âm ỉ trong tâm hồn. Nó là nỗi đau lồng vào nỗi oán hờn, trải dài suốt đời, hai mối cảm xúc mạnh mẽ ngang nhau. Han chứa đựng sự xuôi tay cam chịu một cách đắng cay và sự kiên định không gì lay chuyển nổi, để chờ được tới lúc phục thù.

Han là thứ bị động. Nó hoài mong phục thù, nhưng không kiếm tìm sự phục thù. Han được giữ gần với con tim, hi vọng và kiên nhẫn nhưng không bao giờ hung hăng. Nó hòa vào dòng máu và hơi thở của một con người. Trong ý thức có sự ta thán và thậm chí trách móc đối với vận mệnh, cái vận mệnh đã dẫn lối đến sự khổ đau ấy.” (D. Bannon, “Translation Journal”)

Không thể dịch được “han” của người Triều Tiên, thậm chí đến chữ “hận” cũng không diễn tả hết khái niệm ấy. Những người thông thái và nghiêm túc (có vẻ vậy, hửm, wikipedia?) đã nói, nó khởi thủy từ thời Nhật chiếm (1910-1945), hoặc đóng rễ từ chế độ giai cấp phân biệt giữa quý tộc Yangban và nông dân, vân vân, mây mây. Mối “hận” của cả dân tộc để đối phó với những đau đớn quá lớn lao. Trong khổ đau, người người liên kết với nhau bằng “han.” Tưởng tượng khi ra đường, đi chợ, biểu diện lời nói là: “- cho tôi mớ rau này nhé – vâng, của anh đây,” nhưng thực ra họ đang nói: “- han? – han.”

Một cảnh tượng sầu bi.

///

Nhưng tôi muốn quay lại nỗi hận ràng buộc cả đời người.

Dạo gần đây tôi rất khéo nghe ra những “hận” ấy. Trong lời bài hát, trong thơ tôi vô tình đọc được nhờ những mẩu (cục) fic tôi đào bới lên, trong những mối quan hệ, trong sự sống mỗi ngày. Nực cười nỗi, tôi nghĩ những cái buồn xưa nay vẫn cuốn tôi vào ở những truyện trò phim ảnh, thật ra những thứ thực sự níu được lòng tôi lại đều có chữ hận sau nó đó.

///

Mã Địch theo như thiển ý của tôi là hát ngang bỏ cha, nhưng tôi không quên được “Nam sơn nam.” Hồi đó tôi dịch được 4 câu mà trong đó 3 câu tôi nghe sai lời, nhưng tôi không quên được sự chối từ thế giới với hiện thực quyết liệt, nỗi tức giận cay đắng, sự tê tái, sự viển vông vô vọng mà đến cuối cùng cũng được thừa nhận thành lời.

Có thể đó tất thảy chỉ là ảnh ảo vẽ nên bởi những từ ngữ vô tình hữu ý nhóm lại với nhau. Tôi đọc đâu đó chính Mã Địch tự nhận, lời “Nam sơn nam” thực ra được nhặt nhạnh gom góp lại từ những đoạn tùy bút lặt vặt suốt ba năm trời. Khéo sao lại có vẻ gom thành một câu chuyện có cấu tứ.

Nhưng luẩn quất trong mỗi đoạn nhặt nhạnh mà Mã Địch nói chắc hẳn phải có một nỗi hận gì đó. Lải nhải khắp các bài hát khác trong cùng album, khó lọt tai tôi vì tôi cứ cảm giác chúng nó đều gượng gạo tỏ niềm đau quá, không bằng nhiều mảnh đơn lẻ thi thoảng chắp bút, chúng nhìn sâu vào tâm hồn anh hơn.

Mà thế chẳng phải là “hận” như tôi sơ sơ hiểu đấy thôi – trở đi trở lại, dằng dặc, có bao nhiêu cũng không xuể. Vô tuyệt kì.

///

——Nàng nơi trời nam cảnh sắc tươi xinh, mênh mang tuyết vờn
——Tôi ở đất bắc đêm về tê tái, bốn mùa là xuân
Trời khi chưa tối nếu như còn kịp, tôi muốn lãng quên đôi mắt nàng
Trọn vẹn cuộc đời, dang dở mộng một thiên.

Anh thôi kể chuyện gặp gỡ hòn đảo côi, bởi lòng dạ lâu nay đã hoang tàn.
Lòng anh chẳng còn chứa nổi một ngôi nhà, đành làm kẻ câm chỉ biết dối lừa bản thân.

Anh bảo,
——đẹp đẽ ấy, sá gì ai tán tụng, sao bì được khi tương ngộ lần đầu,
thì giờ lay lắt, biết đành sao;
——giá mà đất liền đất nối thành một dải, trọn cuộc đời anh đi để ôm nàng,
say quắc giấc mộng anh, đêm lành.

——
“Xuân về xanh——”
“——lạc mỗi phương”

Anh nghe tiếng ai xướng lên bài ca cũ, hát rằng hôm nay vẫn là chuyện xa lắm xa.
Như đây hòn đảo côi mắt anh trông thấy, chẳng buồn thương, cũng chẳng nở hoa.

——Nàng nơi trời nam cảnh sắc tươi xinh, mênh mang tuyết vờn
——Tôi ở đất bắc đêm về tê tái, bốn mùa là xuân
Trời khi chưa tối nếu như còn kịp, tôi muốn lãng quên đôi mắt nàng
Trọn vẹn cuộc đời, dang dở mộng một thiên.

——Nàng nơi trời nam cảnh sắc tươi xinh, mênh mang tuyết vờn
——Tôi ở đất bắc đêm về tê tái, bốn mùa là xuân
Trời khi chưa tối nếu như còn kịp, tôi muốn lãng quên đôi mắt nàng
Trọn vẹn cuộc đời, dang dở mộng một thiên,

Giấc dài tỉnh dậy, viển vông đã lỡ một kiếp người.

Nam ngọn đầu nam, bắc mùa gặt buồn,
ngọn đầu nam thóc đống ngổn ngang

Gió nam thì thầm, bắc miền biển bắc,
miền biển bắc có nấm mồ côi

Nam ngọn đầu nam, bắc mùa gặt buồn,
ngọn đầu nam thóc đống ngổn ngang

Gió nam thì thầm, bắc miền biển bắc,
miền biển bắc có nấm mồ côi

miền biển bắc có nấm mồ côi.

///

Đoạn nhạc tặc tè sau trường đoạn lời-điệp khúc đầu tiên cũng khá hay ho. Đó là đoạn đầu của bài “Tứ quý ca” (Bài hát bốn mùa) trong phim Mã lộ thiên sứ (Thiên sứ đường cái lmao), do Châu Tuyền hát, về thể loại thì có thể gọi là một bài thời đại khúc? Thời đại khúc lai giữa jazz Âu châu và dân ca Trung Hoa, bắt nguồn tại Thượng Hải, Trung Quốc vào thập niên 20 của thế kỉ 20. Định nghĩa wiki là thế, còn cảm quan cá nhân là nghe rất … sophisticated? Giọng người hát thường thánh thót, nhả âm cảm giác tròn vành vạnh véo von, âm này nối đuôi âm kia, réo ra réo rắt. Tuy nhiên lời thì buồn thối hơ hơ. Tôi phết tạm lại đây đợi ngày dịch lại và tìm hiểu tử tế hơn. Có điều mấy bản dịch “Nam sơn nam” đều tiện lắm thay bỏ qua đoạn eo éo này, thế đếu nào nhỉ, chẳng lẽ các bạn không bị tiếng lạch xạch tạch tạch rõ rành rành là của đĩa than cũ nó hút vào ư how uncultured are you =)))))

Trời về tiết xuân xanh ngợp cửa, cô gái dưới song thêu uyên ương, bỗng đâu nghiệt ngã gậy tới tấp, đánh uyên ương tan tác mỗi phương.

Trời về tiết hạ tơ liễu buông, cô gái lưu lạc tận Tràng Giang, nam bắc hai đầu thảy cảnh đẹp, chẳng bằng cao lương lụa mướt thân.

Trời về tiết thu sen ngát hương, cô gái hàng đêm mộng quê hương, tỉnh mộng chẳng thấy mặt cha mẹ, chỉ thấy trăng sáng rọi đầu song.

Trời về tiết đông tuyết mênh mang, áo rét may xong gửi tình lang, thành dài vì đâu dài xương máu, em đây nguyện làm Mạnh Khương xưa.

Standard

“somewhere i have never travelled, gladly beyond”

the royai_married-af

#oldmarriedcouple

[hôm nay trong sự nghiệp dịch fic chui]

[…] “Tôi không nên dông dài mãi thế này.”

Không hề, anh muốn đáp, không hề đâu, cô hãy cứ nói; vô vàn những sự cô vùi sâu tận đáy lặng, dẫu anh có rèn lấy cho mình một cái chuông lặn, cũng chẳng bao giờ xuống được tới nơi. Trên băng ghế dài ngoài ga riêng chỉ có mình họ, cùng trên đầu vòm trời trải rộng ngắt xanh.

“Tôi thích nghe cô nói mà,” cuối cùng anh lên tiếng. Những ngón tay cô thoáng cứng đơ trên đùi, rồi chầm chậm cô đưa mắt sang anh, nét mặt cô nửa chừng một câu hỏi, chính cái câu hỏi anh không sao tìm được chữ để hỏi thành lời.

Anh đương luẩn quẩn bên rìa một học thuyết, một hệ số còn thiếu trong mỗi phương trình, một thứ gì đó kết nối lại sắc màu mái tóc cô trong nắng với tiếng đôi bốt cô nện gót trên sàn văn phòng và tiếng cô vọng lại góc góc tâm trí anh mỗi đêm khi anh có một mình trong căn hộ tối, thứ gì đó bằng cơn run rẩy nơi bàn tay và cơn dựng đứng nơi tóc gáy bất chấp trời trưa ấm ran mà làm nên tất cả.

— sixpences, Somewhere I have never travelled.

///

sau khi dịch được đến đây thì tôi kết luận là tôi sẽ dịch được hết. it’s just gonna take a long painful period probably of a month’s worth of my life to do this.

có cái gì đó thật thú vị, ấm lòng và cũng thật xót xa chua chát khi nhìn vào những người nay keo sơn bền chặt như thể họ bên nhau là chân lí thời họ còn xa lạ, xa lạ trên nhiều góc độ và nhiều mức độ.

ví dụ như hai con mẻ này, thật không thể tưởng tượng nổi có thời chúng họ không biết nói gì với nhau chứ không phải không cần nói gì cũng đã hiểu ý nhau … thật điên dồ wtf thật khó chấp nhận … vì thế tôi sẽ dịch nó tôi cần một cái headcanon duy nhất để giải quyết cái mâu thuẫn này …

Standard

somewhere only we know

“Con thuyền”

Rốt lại thì,
ấy há chẳng qua
con thuyền chơi của cậu bé bé bỏng
trên mặt hồ nước công viên
nơi ta từng dạo bước.

Nhưng tôi đã quỳ xuống
ngóng chờ nó tới đây,
buồm trắng bẽn lẽn
nắng hổ phách trong,
tà dương muộn
hun con sóng đồng
đã nâng bước nó,

thuyền tôi cập bến
cùng kiện kiện niềm vui.

— Carol Ann Duffy, “Ship” (2005)

///

One of these days I’m gonna finally get my phone camera fixed and then I’m gonna take hundreds of pictures reeking of mainstream vibe and overdose of light to use as illustration for my humble mainstream articulation.

///

hây cô gái viết bệnh kinh niên ơi có ai từng bảo cô rằng một đoạn văn mà 90% cô quote từ các loại sách deep là một tội ác không??? nhất là khi nó về cờ vây??? có ai bảo cô khi viết fic hãy thổi hồn cho nhân vật chứ đừng mượn mồm nhân vật để chở những lời lộm cộm thánh hiền không???

Standard

nháp back to black 

anh, chẳng để thời giờ mà nuối tiếc, con cu anh ướt, vẫn ơn canh bạc vẫn chắc ăn
tôi, đầu ngẩng cao, nước mắt khô kiệt, tiếp bước bên mình bặt bóng anh
anh, về lại với cái anh vẫn biết, trời vực xa cách thảy những ta cùng ta
còn tôi, nhón bàn chân bước đường ren rối, rối ren chồng chéo, và tôi về lại với thẳm đen

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với
tôi thì về lại, với ta

tôi yêu anh, là thế, có là đủ, anh mê phì phèo tôi ưa hít
và đời, khác gì ống xả, và tôi là đồng xu lăn ngược phía đằng trong

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với, ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với

đen
thẳm đen
đen
thẳm đen
đen

thẳm đen

đen

tôi về lại với
tôi về lại với

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với, ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với

thẳm đen

Standard

memo 2017.10.6

“ưu tòng trung lai, bất khả đoạn tuyệt”

lmao lại buồn thối ruột nữa rồi

“nguyệt minh tinh hi, ô thước nam phi”

nhớ mang máng, hồi còn chịu đi học nhưng học thì đã không còn chăm, trong mớ Tống từ của Liễu lảo-sư đưa có một bài của Tân Khí Tật, không nhớ chính xác theo điệu nào, mò mẫm qua loa thì chắc là điệu Tây giang nguyệt đi. nhớ rõ hơn chút thì cả bài hình như tả lữ khách đi đường buổi đêm, cũng có trăng sáng quạ bay rồi một ông sao sáng hai ông sáng sao lác đác mấy vì. Thầy viết một cái chú thích dài, dịch luôn toàn bài Đoản ca hành, chỉ vì hai câu “nguyệt minh tinh hi, ô thước nam phi” nọ mà thầy cho là một phần cảm hứng của Tân Khí Tật khi viết bài Tây giang nguyệt nọ. Bấy giờ đọc bản dịch của thầy, nghe ý tứ của thầy thì có vẻ như cảm hứng này không phải chỉ là mượn hình ảnh nghĩa đen làm frame of reference như ta vẫn nghĩ; mà cảm hứng này là nhìn cảnh thật nghĩ đến thơ xưa mà đọc thơ xưa bỗng thấy cảnh thật quả y hệt – một kiểu dường như ta đã time-space travel trên con chữ ta? =)) Rồi thầy lại bảo ủa tả cảnh thật đấy nhưng có khi còn có ý khác, rồi cháu nghĩ ủa có khi vận vào thân cũng nên, vậy ta phải xem context. “trăng sáng sao thưa,” ý là một người giỏi quá át hết tài người khác, mà đặt vào một bài trước sau nhan nhản tao thương người hiền tao mời kẻ sĩ hãy về đây như truyền đơn chiêu trò, ủa vậy là ý làm sao =))

Hôm nay thất học luẩn quẩn ngồi xem Quân sư liên minh, bỗng chợt ngộ ra. Trăng sáng sao thưa, một người giỏi át tài kẻ khác, át ở đây không phải là tài năng rực rỡ lấn át hết phần người ta, mà là một người hội đủ thiên thời địa lợi nhân hòa tỏa sáng, ánh sáng át đi những chư hầu xưng bá lẻ tẻ, đặng nước non quy về một mối. Vì thế đặt trong truyền đơn dụ dỗ người hiền người giỏi về mới có lí vậy.

Rồi nghĩ một hồi, hay thực ra cũng chỉ là tả một đêm vắng vẻ rét mướt, tao đang nhớ ngày xưa tao dụ dỗ bao nhiêu đứa về giúp tao nay chúng nó đã toi cả mà nhiều thằng do tao ép phải chết mà thôi =))

Standard