anh, chẳng để thời giờ mà nuối tiếc, con cu anh ướt, vẫn ơn canh bạc vẫn chắc ăn

tôi, đầu ngẩng cao, nước mắt khô kiệt, tiếp bước bên mình bặt bóng anh

anh, về lại với cái anh vẫn biết, trời vực xa cách thảy những ta cùng ta

còn tôi, nhón bàn chân bước đường ren rối, rối ren chồng chéo, và tôi về lại với thẳm đen

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với

tôi thì về lại, với ta

tôi yêu anh, là thế, có là đủ, anh mê phì phèo tôi ưa hít 

và đời, khác gì ống xả, và tôi là đồng xu lăn ngược phía đằng trong 

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với, ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với

đen 

thẳm đen

đen 

thẳm đen

đen 

thẳm đen 

đen 

tôi về lại với

tôi về lại với 

ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với, ta chỉ nói giã từ nơi đầu môi chót lưỡi, tôi chết dễ đã cả trăm lần, anh về lại với cô ta, tôi thì về lại với

thẳm đen

Advertisements

Thương tình hoa tủi lệ
Biệt li chim bần thần
— Đỗ Phủ, “Xuân vọng,” Hải Đà dịch (Thi viện)

[Nhạc cuối phim Tinh võ Trần Chân 精武陈真]

离歌
“Li ca”

Mới đầu tôi chăm chăm, lớn lao nhất tình cảm
sau mỏi mòn mới hay, ác liệt thay duyên số
Thế là em, em vẫn định quay về, lòng tan nát, em sao vẫn chấp mê
em bảo yêu, vốn nó là mơ mộng, hạnh phúc vay, thôi đành trả lại anh

Muốn níu níu chẳng đặng, ấy cô quạnh nào bằng
dịu dàng lời chưa dứt, còn độc khúc li ca
Khắc sau lòng tan nát, gắng ghì lấy khoảng lặng
thình thịch xướng tặng em khúc tiễn biệt xót xa

Vốn dĩ tình nông nổi, chẳng nên mải đắn đo
Yêu kể gì khôn dại, chỉ hỏi có nguyện lòng
Thế là em, em vẫn định quay về, lòng tan nát, em sao vẫn chấp mê
em bảo yêu, vốn nó là mơ mộng, hạnh phúc vay, thôi đành trả lại anh

Muốn níu níu chẳng đặng, ấy cô quạnh nào bằng
dịu dàng lời chưa dứt, còn độc khúc li ca
Khắc sau lòng tan nát, gắng ghì lấy khoảng lặng
thình thịch xướng tặng em khúc tiễn biệt xót xa

Vĩnh hằng đâu không thấy, duy lọt lòng li ca.


“Cám cảnh hoa đầm lệ, hận biệt chim hoang mang. Lửa hiệu giăng ba tháng, nghìn vàng ước tin nhà.”

Hôm nay bạn gửi cho một đoạn sách dịch thơ Đỗ Phủ ra tiếng Pháp, đọc xong thấy bùn bã trong lòng, nhân dạo này cũng nhớ Đổng Khiết quá, bèn móc bài này lên dịch tử tế.

Thực ra đây chắc là một bài ca thất tình? =))))))))))) Nhưng vai của Đổng Khiết mất cả anh em lẫn người yêu,  gọi là lời tiễn dặn của mấy anh trước khi đi chết chắc cũng không ngoa lắm. Đổng Khiết hồi này gương mặt vẫn còn trong veo, nay nhìn trên khuôn mặt đẹp bỗng có lúc xương xẩu già đau già đớn rồi, thiệt là.

một mớ (draft)

22/04/2017

1

“Gợi”

Người mỏi mệt. Tôi bèn nằm xuống.
Mí mắt trĩu nặng. Nên tôi ngủ.
Kí ức mong manh, ở lại đây.

Một lần tôi lạnh. Bố tôi bèn cởi chiếc áo len xanh.
Ông gói tôi trong tấm áo, rồi tôi chẳng bao giờ trả nó lại.
Tấm áo ông mặc đến đất Mĩ,
tấm áo ấy, tấm áo tôi đã lớn vừa, tấm áo ống tay quá dài,
khuỷu tay đã bạc, tấm áo tiễn đi người chính chủ.
Ngày ra xanh rạng rỡ, ngày ra xanh xám xịt,
những nếp gấp sao đen.

Một con người nghiêm túc nghĩ ra bao phức hệ những con số và vần điệu
để nâng đỡ trí nhớ, con người không quên gì bao giờ, như bố tôi
hẳn hổ thẹn vì tôi.
Nào vì tôi chóng quên,
mà bởi chẳng có đâu trình tự
trong trí nhớ tôi, một đống
vụn vặt, không lề lối, không nghĩa lí.
Ví như đây:
Chúa cô đơn. Người tạo ra tôi.
Bố thương tôi. Người bèn đánh tôi.
Người đau đớn vì vậy. Người làm thế ngày ngày.

Trái đất phẳng. Kẻ ngã xuống chẳng quay về.
Trái đất tròn. Với loài người chỉ dần dần sự sự mới tỏ tường.

Chẳng dài lâu. Kí ức ngọt ngào.
Cả đến lúc đau, kí ức vẫn ngọt ngào.

Bấy giờ tôi lạnh. Bố tôi bèn cởi chiếc áo len xanh.

— Lee Li-young, “Mnemonic” (1957).

2

“Áo gối”

[…]

Tôi cháy âm ỉ quá lặng lẽ quá anh có lẽ từng tư lự
tôi có yêu anh chăng. Tôi vẫn, tôi vẫn, mãi tận giờ.

— Annelyse Gelman, “The Pillowcase” (2015).

3

“Để ra chiều huyền bí”

Có mánh riêng cả, từ cách gạt tóc
khỏi đôi mắt, đến cách chống chân ngả người

lên cây chanh góc sân trước nhà
với sợi ruy-băng đỏ vòng quanh cổ tay

mà ngắm bờ rào trắng
chìm vào tuyết trắng.

Con phù du chết đi cùng ngày nó sinh ra.
Con phù du trường sinh.

Chẳng gì trên cõi đời mà là duy nhất
Rất nhiều người sẽ đòi hỏi em phải

đẹp xinh và khẩn thiết, phải tìm ra
cái em không thể có để rồi phải khát khao.

Chớ khát khao. Chớ nản lòng.
Mưa chỉ là mưa trên thinh không.

— Annelyse Gelman, “How to be mysterious” (2015).

4

“đông dương”

không khí rát bỏng mùi cao su và hơi cay chung quanh toán quân đang ngoằn ngoèo luồn qua cánh rừng như một đàn rắn. lên, lên, lên, viên tướng trẻ tuổi liên tục ra hiệu, người anh rạp xuống khi doanh trại địch lọt vào tầm mắt.

“gớm quá,” người phó chỉ huy gắt gỏng với một anh lính, “cậu lại uống nữa đấy hả?”

“rượu gạo ngon nhất bản,” anh lính gầm ghè, “rồi tôi thở chết chúng nó cho xem.”

“im,” viên tướng gắt. anh đang đợi hiệu lệnh của tướng giáp, trong đầu anh vẽ ra cơ man những bản đồ chiến lược. song vẫn còn sớm, họ bèn ngả mình trên mặt đồi mà chờ đợi. đêm hơi nực và yên ắng, theo cái lối như mọi khi trước mỗi bận gió lào về.

“đồng chí đại đoàn trưởng, đồng chí nhớ vợ à?” viên phó chỉ huy hỏi.

viên tướng nằm dài, anh nhún vai, mắt rợp những sao trời và cỏ lau. nói tướng giáp kềm quân đến tháng tư, chị van lơn, đợi em đến giơ-ne-vơ. em thề, mình sẽ mang hòa bình về.

ngày cả hai còn bé tí, chánh quyền đã đốt trụi con thuyền của cha chị cùng cả em trai chị vẫn còn trên đó, bởi thế nên anh vẫn thường cho rằng người căm phẫn hơn cả phải là chị mới đúng. anh nói với chị, và môi chị trễ xuống.

ấy là điều anh không hiểu đấy, người yêu ạ, chị nói, đôi tay dịu dàng lướt qua mắt anh. có nhiều cách căm phẫn. em ôm nỗi hờn như ngọn nến, còn anh vung nó như lửa hoang.

ấy vậy mà mới có một tuần thôi ư?

tướng giáp phát hiệu lệnh đợt tấn công đầu tiên, và rồi ngày trôi đi, quân viễn chinh ắt bại. một đội quân chưa từng biết thế nào là chiến đấu trên một mảnh đất không phải của mình, những tên lửa ca-chiu-sa không hề biết lạc. tháng năm, ngày mồng một, viên tướng trẻ ra lệnh bắn, mũi pháo phản lực rít xuyên tầng không rồi đâm thẳng vào trận địa địch.

súng trong tay, viên tướng bước tới chỗ những kẻ còn sống sót hiếm hoi đang quằn quại trong cát bụi. anh ngắm vào trán kẻ địch; anh nhìn thẳng vào mắt con người ấy.

lửa hoang, chị thầm thì chỉ để mình anh nghe.

“đông dương của các người đã chết,” anh nói trước lúc nổ súng, những lời không còn cần phải thốt ra bằng tiếng pháp, mùi vị chiến thắng đã vờn chung quanh.

— Thea (tumblr: kylorenvevo), “indochine,” let that be your last battlefield (2013).

[Les Misérables, AU fanfic, Enjolras/Éponine]

[a few notes:
>> historical (in)accuracies:
– cánh quân nào? đại đoàn công pháo 351 (wiki)
– “general” : quân hàm hay xưng hô chung? có bao nhiêu người được phong quân hàm cấp tướng ở thời điểm điện biên phủ? (tạm dịch: “đại đoàn trưởng”)
– tên lửa cachiusa không được sử dụng vì lí do địa hình chiến lược (wiki)

>> things that don’t get translated:
– the intentional use of Vietnamese (“người yêu”)
– the original name corps expeditionaire in French

>> phiên âm chủ quan: “geneva” = “giơ-ne-vơ” vì lmao sách giáo khoa I’m a conservative northerner what can I do??]

5

“Lầm một bước thôi là cô ả đây đứt phựt như một lời hứa ngay.”

— “Margaret Blaine”/Blon Fel-Fotch Passameer-Day Slitheen, “Boom Town,”
writ. Russell T Davies, perf. Annette Badland, Doctor Who, BBC (2005).

memo 2017.1.10

10/01/2017

[đến nay đã rõ một điều, bạ cái gì đọc thấy thích tui bèn không đừng được mà lượm ngay về dịch =))]

Trong cơn u uất bạn bỗng thấy mình hóa thành 2D, giống một hình vẽ hơn là một sinh vật biết sống biết thở. Bạn không làm sao hình dung nổi chân dung bản thân mình, mà chỉ mang máng nhớ theo lối rất sách vở. Bạn luôn sống trong sợ hãi, hoặc bên rìa một nỗi sợ nào đó chính bạn cũng không rõ ngọn nguồn. William Styron gọi ấy là một cơn “động não” thay vì “bất hạnh,” quả là đích đáng hơn cả.

Lồng ngực bạn trĩu nặng như chì, như thể một người thân thương với mình mới lìa đời; thế nhưng người chết ấy, có chăng, chính là bạn. Bạn thấy cô độc đến buốt mình. Cảm giác này người ta vẫn thường hình dung như trông ra thế giới qua một tấm kính dày, hay đúng hơn – một tầng băng mờ.

Tính khí của bạn – “bạn” lúc bình thường – vì vậy mà đổi thay. Thế nhưng phải nói rằng, mặc dù bên trong bạn như đã tới hồi tận thế, nhưng người ngoài trông vào lại chẳng mảy may hay biết – có chăng, người ta chỉ nhận thấy một sự lặng lẽ, hoặc một nỗi tức giận bực bội ngày một lớn dần. Trông từ ngoài vào – qua bức tường da thịt, qua khung cửa đôi mắt – tất thảy vẫn như cũ. Bên trong, một cơn bão tối tăm. Thế rồi thi thoảng, vô duyên vô cớ, bạn có lẽ sẽ muốn đứng ra giữa đường va gào to hết cỡ (Andrew Solomon gọi cảm giác nọ là “như muốn nôn mà mồm chẳng có”).

Rồi những cảm xúc tiêu cực khác – tự ti, tội lỗi, hững hờ, bi quan, tự cho mình là nhất – làm căn bệnh này càng trở nên khó chịu, nó đòi hỏi sự cảm thông và lòng khoan dung vô cùng nơi người thân và bè bạn. Bạn có thể bị nhầm thành một kẻ vô duyên khốn khổ không tình yêu, và cũng phải đối mặt với một thực tế rằng bản thân mình có lẽ ít nhiều không bình thường – người ta không tin tưởng bạn có thể làm cha mẹ, làm người yêu hay làm một nhân viên đáng tin cậy. Danh sách những điều giày vò có thể tưởng được, vì thế mà thêm cả phần hổ thẹn.

Tim Lott, “What does depression feel like? Trust me, you don’t want to know.”

///

Xe xanh ôi toa xe xanh, vòng quanh xuống lối thung rạng đèn, người tôi thương ấy là người, sẽ ôm tôi qua vạn đêm thâu.

Trong tiếng gió gào khóc hoang tàn, anh là mái nhà dưới vầng trăng dịu dàng, nên xe xanh ôi toa xe xanh, mau nào, đưa tôi về với anh.

Xe xanh ôi toa xe xanh, bon bon chở đi dòng nước mắt, vì người tôi thương ấy là người, tôi không gặp chẳng biết đã bao năm.

Anh nói, “hãy đi đi, phải đi thì hãy đi, tới ngày anh chết, anh vẫn thuộc về em,” nên xe xanh ôi như kẻ khờ, tôi tin anh, và rồi tôi ra đi.

Xe xanh ôi toa xe xanh, dặm dài tôi đi là trường thành, vì người tôi thương ấy là người, chưa từng một khắc có trên đời.

Anh là câu chuyện đẹp tôi vẽ nên, để giữ mình khỏi cái lạnh buốt giá, nhưng xe xanh ôi toa xe xanh, ngày lại ngày, trái tim tôi sao già cỗi.

[hôm nay trong sự nghiệp dịch fic chui]

“Vợ tôi vốn nóng tính vậy đấy,” Shikamaru dài giọng từ chỗ lối vào. “Thầy cũng biết mà, phải không, Kakashi?”

Kakashi bình thản nhìn Shikamaru, “Vợ cậu à.”

“Chuyện cũng hơi dài dòng,” Shikamaru đáp, “mà tôi không định kể–”

“Không sao,” Kakashi nói, đoạn cười. “Tôi hiểu mà.”

“Thầy thì chắc chẳng nhẹ dạ tin vào chuyện yêu đương đâu …” Anh ngừng lời, thoáng nhìn Kakashi vẻ lạ lùng, đoạn nhún vai. “Có lẽ thầy hiểu thật. Không còn mấy người trên đời biết vợ tôi bằng thầy nữa. Nhưng đừng cho là thầy biết hết. Tôi làm chồng cô ấy gần mười hai năm rồi, mà nhiều lúc tôi vẫn thấy như thể mình chẳng biết gì.” Anh xoay người dợm bỏ đi.

“Vì sao?” Kakashi lặng lẽ hỏi.

Shikamaru dừng bước.

“Tôi biết sao con bé lấy cậu,” Kakashi tiếp. “Những mưu chước tính toán trong tình cảnh ấy, chỉ có cậu mới gánh vác nổi. Tôi chỉ không hiểu sao cậu lại nhận lời.”

Shikamaru im lặng hồi lâu. Sonmei nín thở; nó tưởng như mình vô hình. Bố sắp sửa tiết lộ một bí mật, còn nó sẽ được nghe câu trả lời động trời ấy.

“Đấy coi như cuộc sống bình thường nhất tôi có thể có,” Shikamaru nói. “Xưa nay tôi vẫn mong muốn như vậy.”

Kakashi dõi mắt nhìn anh hồi lâu, không rõ nghĩ ngợi những gì. “Chẳng phải có một dạo, cậu đã tìm được cái thứ đáng giá hơn một cuộc sống bình thường rồi hay sao?”

“… cô ấy đã chết rồi.”

Shikamaru bước đi mà chẳng ngoái nhìn.

(Annwyd, Spiral Out, “Part 2: The Color of the Flower”)

[hôm nay trong sự nghiệp dịch chui những mẩu fic đã bị gỡ]

minato_jiraya_kushina_drawing_from_jiraya_book_by_lugiasdark96-d688xz4

trẻ ranh, thầy (dê già), đầu đỏ (source)

[…]

“Bây với nhóc đầu đỏ thì dễ dàng rồi. Cái con bé mà bây phải lòng ấy.”

“Kushina ạ? Con với Kushina có gì đâu.”

Jiraiya khẽ rê cái ống nhòm, miệng cười cợt. “Thế hả? Còn thầy của bây thì chắc không phải là dê già.”

Minato đương cau tít mày săm soi một cuốn thư quá sức cao cấp đối với tầm tuổi của nó. Thằng bé này, rồi chỉ mất có mươi phút là nó hiểu hết thôi. Nó tìm đâu ra những thứ này, Jiraiya cũng chẳng rõ. Chắc lại là lão già Đệ Tam.

“Thầy là dê già một trăm phần trăm ạ.”

“Còn bây thì trăm phần trăm phải lòng con nhóc Uzumaki. Nhớ bận với làng Mây không? Ai ga-lăng bay tới như một thứ hoàng tử ninja ấy nhỉ?”

“Người ta không đồn thổi như thế chứ. Kushina sẽ giết con mất.”

“Ờ, vậy chắc bây không được dễ dàng thật. Đàn bà là cái giống nhỏ nhẹ mà nghiệt ngã, chỉ biết hành hạ phái ‘yếu’ hơn thôi.”

Minato đã xoay sở được cái gì đó lấp lóe trong chakra. “Thầy nói con chẳng hiểu gì hết.”

“Cẩn thận đấy, coi bây với chakra của bây kìa. Chỉnh cho thấp xuống một ít.”

“Vâng ạ.”

Nhưng mà phải đấy, cái giống đàn bà làm sao thế nhỉ? Jiraiya quả cũng không phải vĩ đại nhất trong đám đàn ông, với cái thói nhòm trộm và nhậu nhẹt rồi thì khi vô ý lúc cố tình ngẫu hứng lặn mất tăm, nhưng cũng có bao giờ đến nỗi tệ bạc đâu.

Minato ngâm nga. “Thầy biết thừa, cô mà bắt được thì cô sẽ giết thầy đấy. Bóp chết thầy như bóp chết con bọ ấy.”

“Minato!” Jiraiya đau đớn mắng. “Không tôn trọng thầy giáo gì hết.”

Cậu trai mắt xanh liếc vội lên xem ông thầy có còn cợt nhả hay không. “Tsunade bảo con là lần sau còn thấy thầy nhìn trộm phòng tắm nữ nữa thì cô sẽ đấm bay hết nội tạng của thầy ra. Như đập con piñata ấy.”

Jiraiya đổi cười thành mếu, chẳng rõ có nên coi đây là lời đe dọa thật hay chăng. “Thì có khi mạo hiểm cũng đáng mà.”

“Vậy ạ.”

Ông thầy chỉ ừ hử vô thưởng vô phạt, tay xua xua ra chiều không hẳn thế nhưng bây biết thầy của bây mà.

“Dan-san bảo nhìn trộm là bất lịch sự.”

Jiraiya tươi tỉnh hẳn lên. “Thế à? Còn nói gì nữa không?”

Minato lơ đãng đáp. “Chỉ nói là nếu chú ấy muốn được ngắm một người đàn bà đến vậy thì không bằng đợi đến khi người đàn bà ấy cũng muốn nhìn chú ấy như thế.”

Phải rồi. Dan, ôi chàng Dan.

Minato liếc xéo ông thầy, miệng giật giật. “Thầy ghen rồi.”

“Ghen cái gì đây? Tsunade vui là được, đúng chưa? Miễn là Dan đừng giở trò gì thì thầy không quan tâm. Vả lại, có nhiều cách khác nhẹ nhàng tinh tế hơn.” Trong lời Jiraiya nói, có sự thật, và có cả mùi thất bại.

“Thầy chỉ muốn có ai đó bắt được thầy đang dê già mà không đấm vào mặt thầy thôi.”

“Minato!”

[…]

Ông nghĩ, chắc ông sẽ bắt đầu viết quyển sách mới. Lên đường rồi ngẫm ngợi về những điều một con cóc từng bảo với ông. Giúp đỡ những người qua đường, học hỏi những điều mới, gặp gỡ những người mới. Những người đàn bà mới.

Minato cũng đang trưởng thành rất nhanh, thằng bé và lũ trẻ ranh kia, dù rằng bọn trẻ ranh đã không còn là trẻ ranh nữa. Rồi bất tri bất giác, chúng sẽ vượt qua Jiraiya. Chẳng dễ chịu gì, để chúng nó bước vào một thế giới như thế, nhưng cuộc đời chẳng thể nào khác được.

“Thầy cũng thấy thế đấy,” một giọng nói vang lên, ám mùi khói quanh năm suốt tháng, già nua và mệt mỏi.

Jiraiya ngoảnh lại, bỗng tự dưng thấy như hồi còn nhỏ, bị bắt quả tang đang làm gì đó không hay. “Thầy.”

Hiruzen mỉm cười, người ngả vào phía bên kia chỗ thân cây Jiraiya đang dựa lưng. Đằng bãi tập, mấy đứa nhóc đang luyện tập với nhau, tiếng hò hét đầy ắp không trung.

“Thầy muốn dành nhiều thời gian hơn với ba đứa, nhất là lúc mấy đứa lớn lên. Nhưng ba đứa không còn là trẻ con mà cần một ông thầy nữa.” Thầy rít tẩu thuốc, để đóm lửa tàn lại bừng lên.

Jiraiya không muốn nghe những lời hối lỗi. Không phải lúc này. “Nhiều khi con thấy mình vẫn cần một ông thầy.”

Hiruzen nhếch miệng cười đáp. “Xúc động rồi hả Jiraiya? Chẳng giống anh gì cả.”

“Ờ, ờ. Thôi đi ông già.”

Một đứa nhóc đấm trúng mũi bạn. Có tiếng thét, rồi tất thảy bỗng lặng im. Bọn nhóc sững lại như động cơ đồng hồ. Những thứ như vậy sẽ đổi lại một cái kunai xuyên họng trên chiến trường.

Ông nghĩ mà thấy buồn nôn. Đây chỉ là một buổi luyện tập không hơn không kém. Ông đâu nghiêm ngặt như tay Sakumo.

Thầy đứng thẳng dậy, miệng thở dài, lưng thầy kêu răng rắc. “Phải đi xem thế nào thôi. Từ đây nhìn trông ghê đấy. Nhưng mà cho thầy hỏi đã, anh có bao giờ định báo với thầy là anh sắp đi không?”

Ông vẫn không biết làm sao mà thầy xoay xỏa được trò nhìn thấu này. Cứ như ông già có một quả cầu thủy tinh gì gì vậy.

“Con định đợi đến khi nào thấy đúng lúc.”

Nghe ra, sao mà vớ vẩn.

Hiruzen cười như thể vớ vẩn thật. “Lúc nào mới là đúng lúc đây?”

“Thầy nói cũng phải.”

Thầy dợm bước đi, miệng rít ống điếu, tay vẫy chào cáo biệt. “Mà Jiraiya này?”

“Thầy đừng có bảo con phải bỏ những thú vui chơi của con đi nữa đấy.”

“Hừm, không đâu.” Ông già thở ra một làn khói biếng nhác lượn lờ. “Thầy thương ba đứa. Thương như thương cái làng này. Không biết thầy đã sai ở đâu nữa.”

Những viên đá. Những hòn cuội. Những lời nói. Toàn thứ làm người ta bất chợt nhói đau.

—— redketchup, “Words to Stones.”


Tiếng mẹ đẻ có từ nào ngang nghĩa với “sucker-punch” không =)))))

Mấy hôm ốm dậy, stress bài vở chưa xong mà người ta đã nghỉ, nhỡ đâu kì này lại tan hoang thì mình ra ma là cái chắc, cố thúc đít mình phải ngồi xuống làm cho xong bài sau muôn ngàn excuse với các ông thầy. God of coffee please please forgive me and my bad deeds, I already know I’m a lying liar who lies a lot to get by =)))))

Các ông thầy. Các bà giáo.

Nói bà giáo thì nghe đỡ ấy ấy hơn các bà cô vì các bà cô thì còn có thể tùy ngữ cảnh mà xoay chiều này chiều kia nghe có vẻ láo toét nữa, ihihi. Ngồi dịch he, she mà muốn phát dại vì trẻ ranh Minato gọi thầy thì được nhưng xưng cô thì nghe như thể một thứ văn chương u tiềng vậy đó, trong khi thực ra cô ở đây là cô giáo. Đồng thời, không thể nào nhét “cô” với “cô ta” vào miệng trai già được, vì thế giới chưa đảo lộn đến độ trai già nói chuyện với trẻ ranh mà gọi gái già như gọi gái trong văn chương u tiềng. Chưa gọi “con mụ” là may. Trước thì còn có thể, nhưng lúc này em trai của con-mụ chết rồi mà con-mụ mới có người iêu mới chưa bao lâu, không thể phũ như thế được.

Điều này cho thấy là mình chưa bao giờ trò chuyện với các ông chú bà thím về những vấn đề kiểu thế này nên không tài nào hình dung nổi các ông chú bà thím nói về nhau một cách bi kịch mà cố né bi kịch thì nó sẽ ra làm sao. Duly noted. Listed as one item on a mental bucket list.

Lại nói, trong lúc dịch có lấn cấn không biết dịch xưng hô thầy trò Jiraiya với Minato như thế nào. Minato thì hẳn là trẻ ranh gọi dạ bảo vâng thưa gửi rõ ràng rồi. Anh già thì hẳn không phải loại đòi hỏi nghiêm khắc gì, nó có hỗn không gọi anh sen-sềi thì anh chắc cũng kệ thôi, nhưng biết sao được, Minato là trẻ ngoan trai nhà lành =)) [má tự dưng nghĩ đến Chu Bá Thông với Gia Luật Tề =))))))] Gọi “con” thì mến thương quá, mà gọi “mày” thì đến mình là người miền Bắc ác miệng cũng thấy hơi ấy ấy, nên mượn tạm giọng Nam gọi “bây” cho nó vừa thương mến vừa ác miệng =)) Bao giờ có cơ hội vào Nam ở lâu lâu coi người ta xưng hô thế nào chứ tiếng mẹ đẻ trong môi trường shehui-zhuyi quá ư là bất lực.

Tiếp xưng hô, Minato nói tới Tsunade thì dịch thế nào. Thì gọi là “cô” vì Tsunade ngang vai phải lứa với sen-sêì của cháu, nhưng đấy, lại quay về vấn đề văn chương u tiềng nhức nhối tổ sư =))))) Ban đầu tính dịch phắt là “chị,” vì thực ra tầm tuổi của bọn trẻ ranh với jounin sensei không phải lúc nào cũng tương đương tuổi con với bố mẹ. Sau đó lương tâm dịch chọt trỗi dậy, bèn google thử age gap giữa sannin với trẻ ranh Minato. Kết cục là narutoforums phán chắc cách nhau tầm hai chục tuổi, thôi thì không nỡ lòng nào gọi anh gọi chị ngoài team được, đành nhắm mắt phết “cô” vào, mong rằng “cô” đứng cạnh “thầy” sẽ nhạt bớt mùi u tiềng đi =))

Nhưng vụ age gap này lại lòi ra một điều rằng lúc trẻ ranh Minato chết thì trẻ ranh khoảng tầm 22 tuổi và mới lên chức Hồ-ka-gê được xấp xỉ một năm. Lấy Kushina được tầm một năm. Kushina cũng tầm tuổi đấy.

Yêng hùng khí đoản.

Ôi giời ơi.

Lại lăn ra khóc lóc.

Trẻ ranh cứu gái là hồi hai đứa tầm 13-14 tuổi gì đó, tức là trong này chắc khoảng 15, 16 tuổi, vẫn còn nửa bé nửa nhớn, bắt đầu học đòi chuyện yêu đương nhăng nhít với các ông già. Chẳng mấy chốc mà chúng nó đã vượt qua thế hệ đệ nhất với anh hai, anh ba rồi thì sannin.

“The summers die, one by one, how soon they fly, on and on. And I am old, and will be gone.”

Minato chết thì Jiraiya tầm 42-44 tuổi. Cũng già rồi đấy, xét trong cái hệ quy chiếu người chết ngày ngày của Naruto. Nhưng già chưa be gone mà nhãi ranh đã đi cả.

It was not even war time.


And people ask why I’m so emotional about Naruto =)))))))))))))))))))))))))))))

“… Nào tiếng dìu dặt tiếng thở than
Than rằng đàn sắt sao nên nỗi
Sóng thu dập dềnh, lẻ bóng tựa lan can

Nào tiếng buồn giận tiếng chờ mong
Mong sao người đi sớm ngày về
Tóc xanh cùng đếm đến ngày điểm sương.”

Trên đây chỉ dịch phần điệp khúc, vì điệp khúc có 6 câu thì trong đấy 3 câu dính tới poetic imagery trong thi và từ, kết hợp với giai điệu da diết, đâm ra thành khúc sáng đẹp nhất của cả bài hát. “đàn sắt sao nên nỗi” tức là đàn sắt sao nên nỗi năm mươi dây nhỉ, chính là cái đàn sắt của Lí Thương Ẩn mà dây nào trục nấy đều gợi tuổi hoa. “sóng thu dập dềnh” mà lời viết là “liên ba thu sắc,” rõ là copycat đảo đầu xuống đuôi đuôi lên đầu của cái đận sóng thu rầu lòng Phạm Trọng Yêm xa quê “ruột ngấm rượu sầu, nỗi nhớ đầm nước mắt” nọ. Nhất là đu ban công, đu ban công là ultimate solution của tất cả các trường hợp buồn tình tè ị mà xung quanh không có ai/chỗ nào để giải quyết; các ông chắp bút thơ thẩn để gọi là experience với thể loại từ ẽo uột không được coi là văn chính thống =)) mà lười xáng tạo thì cũng đều nhét đu-ban-công vào để cho thêm phần melodrama =))

Riêng cái “nào tiếng dìu dặt” mà nguyên văn là “thanh thanh mạn” thì chắc do mình nhạy cảm. “Thanh thanh mạn” là tên một điệu từ, mà nhắc tới thì ai cũng phải nghĩ đến bài “Thanh thanh mạn” của Lí Thanh Chiếu – một thứ kinh điển trong nghệ thuật chọn chữ nhả âm, kinh điển trong nỗi niềm mình lại thương mình xót xa luôn. Thầy mình dịch tên điệu từ này là “every sound is delicate” – tiếng nào tiếng nấy luống mỏng manh, đẹp, nhưng mỏng tang.

Đoạn thứ hai của điệp khúc thì hưởng sái cấu trúc của đoạn một, nên tạm dịch cho nó khỏi cũn cỡn quá =)) Chứ về hình ảnh thì nó chẳng được thoát như những đoạn mượn thơ từ.

Phim Sở Lưu Hương có Lâm Phong với Trương Mông đóng, nhạc phim cũng là loại hưởng sái từ thơ của mấy ông già này (lại là Lí Thương Ẩn chàng hot-ông năm ấy =)))))) Nói chung là đọc tiếng tàu cứ xúc tích gọn gàng thì không sao, còn lề mề dài dòng như phần lớn các loại phim ảnh và ngôn lù đâm mí ngày nay thì thôi xin chào quyết chiến quyết thua =)) Poetic imagery trong văn học cổ của Tàu (mà hình như ở ta gọi là hình ảnh/bút pháp ước lệ) nó như những giọt mưa to tròn trong trẻo lơ lửng trên giời, chạm vào giọt nào là một thế giới riêng của nó mở rộng vô cùng tận, nhưng nhìn ngoài vào chỉ là một hạt tròn trịa tựa như cái vỏ chữ nghĩa của nó thôi vậy.

(ghi tạm lại trong lúc lên cơn snobbish khinh văn học đại chúng và cả dân chúng bị nationalist discourse làm mờ mắt trong những ngày tung huê yêng hùng lại ném cứt qua nhà mình rồi nhà mình cũng ném cứt lại hai bên so xem cứt bên nào thối hơn =))))))))))) chắc có ngày đây sẽ thành chứng cớ em nà việt dzan đây hãy đợi đấy =))))))))))))


“mama …”

mẹ ơi,
con thương một cô gái,
thế nhưng cô ấy
lại rên rỉ trên giường kẻ khác à
con muốn biết,
cô ấy có vui sướng thật hay chăng
con hỏi
mà cô ấy chẳng đáp

mẹ ơi,
con nằm mơ đấy,
nằm mơ thấy
mình bay lượn trên trời đỏ
thế nhưng mẹ ơi,
con biết con chẳng có cánh đâu
nên con chết đi, cũng như con sinh ra

cô gái con thương biết mấy ấy,
cô ấy cứ ăn dần ăn dần con mắt con
thế giới của con, chỉ còn lại màu đỏ

mẹ ơi,
con thương một cô gái,
tuổi xuân của con ở lại trong người cô ấy cả
thế nhưng con
đã quên mất tên cô ấy rồi
đã quên rồi
hình bóng cô gái ấy

mẹ ơi,
con nằm mơ đấy,
nằm mơ thấy cầu vồng
cuối cùng cũng rợp bóng vòm trời con
thế nhưng con
chẳng còn nhớ cầu vồng màu gì nữa
nơi cuối cầu vồng
sẽ như thế nào đây nhỉ?

cô gái con thương biết mấy ấy,
cô ấy cứ ăn dần ăn dần con mắt con
thế giới của con, chỉ còn lại màu đỏ

nếu thời gian có thể quay ngược,
con sẽ nhắm chặt mắt, từ ngày đầu tiên
rồi sau đó, chẳng thấy gì nữa

xxx

Trộm nghĩ, sấp mải mộng mơ mà mãi đến lúc rặn ra được một cơn mơ thì lại chẳng còn nhớ mình sấp mải mộng mơ cái gì nữa, chung quanh chỉ còn lại màu đõ õ õ õ õ =)) thì sao mà bùn vậy. Chẳng trách anh thà mù dở từ phút dzê-rô, còn hơn là nhìn thấy rồi phải chứng kiến mình quên cha nó mất.

Anh gì gì bồ côi bồ cút góa vợ không con, lần đầu tiên gặp lai cô vợ, chắc anh nghĩ bụng, ủa, dòm thấy quen quen mà hổng nhớ con nào đây, con nào mà ăn mặc quê kệch như hồi mình còn cắp sách đi học quá =)))))

Thế nhưng mà anh không nhớ cầu vồng trông làm răng thực ra cũng có cái hay của nó mà. Anh chị thử nghĩ mà coi, không nhớ chỗ cái chân mống giời ấy nó ra làm răng thì anh chị có thể từ từ dắt nhau đi dòm nó mà. Mười chín vạn năm, người sống người chết, đầu óc chắc hẳn cũng nên trống rỗng cả rồi. Nhìn cái mống giời mới chẳng phải tốt hơn nhớ cái mống giời hồi mình đi học xa lắc xa lơ hay sao, rõ thời thượng còn gì =))

Chị gì gì chắc rảnh quá nghiên cứu thành phần mống giời đi, tránh xa bọn trẻ con ra =))

Biển của capybara 卡比巴拉的海
Nhạc và lời: Tống Đông Dã 宋冬野
Dịch: Tịch Yên

當你又淚如雨下
就變成七月的模樣
我是腐爛了花期的兇手
你是藏起花瓣的牧童
你有一隻 步履輕盈的貓
它的心逆流而上
從此你把鮮艷的衣服穿上
好像東京也是紅牆綠瓦

在盒子裡睡著的美夢
一打開就無影無蹤
睡醒的人哭著想回家
可離家的人不會相信他

請你把我也遺棄在遠方
讓我承受那可怕的絕望
當你終於感到了悲傷
我再回來為你歌唱
可是你不要像我一樣
把浮躁的生活當做成長
到最後才看到珍貴的人
流著眼淚 帶著微笑

在大海上抽煙的人
和你的卡比巴拉一起睡著
當你疲倦的船回到家鄉
我還能否成為你的船長

Bấy giờ em nước mắt như mưa
ấy biến thành bóng dáng tháng bảy
Tôi là kẻ làm mùa hoa tan nát
em, người mục đồng gom cánh hoa tàn
Em có một con mèo bước chân bảng lảng
tấm lòng nó ngược dòng chảy lên
Từ ấy em bận trên mình những xiêm áo đẹp tươi
thể như Tokyo cũng ngói xanh tường hồng đấy

Cơn mơ đẹp say giấc trong hộp
mở ra rồi là bặt tăm bặt tích
Người tỉnh giấc nức nở mong được về
kẻ xa nhà sao chẳng buồn tin anh

Em ơi, hãy cũng bỏ tôi lại nơi trời xa
để tôi nếm trải cơn tuyệt vọng đáng sợ ấy
Tới bao giờ nỗi buồn hoen lòng em
tôi lại về cất tiếng hát cho em
Nhưng em ơi, đừng như tôi nhé
ngày tháng xốc nổi tưởng đâu đã trưởng thành
mãi phút cuối mới hay người nên trân quý
ròng ròng nước mắt, miệng nhoẻn cười

Người trên mặt biển hút điếu thuốc
cùng capypara của em say giấc nồng
Bao giờ con thuyền em mỏi mệt cập bến nhà
tôi còn có thể làm được thuyền trưởng không?

“Năm 2009, con đường nọ ngợp bóng hoa nở,
mỗi ngày, dưới ánh dương trong vắt,
chúng ta đều đi trên con đường ấy về nhà.” 


Tui thì chẳng có năm 2009 mà chỉ có năm 2010, thiên hạ dzui dzẻ còn tui ngồi dưới gốc cây mở ảnh chụp bế giảng với clip ra coi một miềng như một thiếu lữ u tiềng =)))))))))))))))))
Giờ thì cũng chẳng biết cái đống ảnh đấy đâu rồi, mà những người tưởng thương mến nhất và sẽ thương mến suốt cuộc đời giờ đã bay sạch chẳng còn một mống =))))))))))))))))))))))))))))) Dzật đổi sao dzời, đành rằng người ta chẳng quan chọng mình trước, nhưng cảm giác làm người nạnh nùng phũ phàng (muộn mất tầm 3 năm gì đó =)))) ) cũng thiệt thú dzị.
Từ bấy về sau cứ nghĩ mình là dịch vụ hót rác còn người ta là người gởi rác thì mọi sự li biệt đều trở nên dễ dàng hơn. Lần gần nhất cũng chỉ mất 15 tiếng vật vã trên bầu giời, 3 bữa cơm tù với 1 bộ phim hoạt họa là my children my babies tui đã ném sạch cả ra sau =)))))
Thôi dẹp mẹ đi giờ cần chỉnh đốn cuộc đời chứ không phải chỉnh đốn những cuộc tiềng =))))))))))))))))

Bà chúa phương Bắc 北方女王
Nhạc và lời: Nghiêu Thập Tam 尧十三
Dịch: Tịch Yên

這裡的秋天開始變得寒冷
孤獨了忙碌的人
總會有一些善良的狗
心中藏著秘密
我在黑夜裡聽見你的歌唱
是我沒有聽過的歌
我會用一千個夜晚
陪伴著湖北的江

你和我一樣 都是說謊的人
擁抱城市的灰塵
請你輕輕的摘下我的面具
親吻這短暫時光
我會在每個柔軟的黃昏
喝一杯溫柔的酒
管他是與非管他憂和愁
只要你還在我的北方

這裡的秋天忽然下起雨
打濕了我的頭髮
我想我只能給你說這些話
已經是我的全部
我會在每個柔軟的黃昏
唱一首悲傷的歌
管他時光流逝管他四季變換
只要你還在我的北方

後來在一個慌張的夜晚
我找見了憔悴的人
我想你一定也不能結婚
歲月啊 那就這樣吧

Nơi đây trời thu chớm trở lạnh
người vẫn bộn bề chợt hiu quạnh
Thường hay có dăm chú chó hiền lành
lòng vẫn chứa điều bí ẩn chi đây
Trong màn đêm nghe vẳng tiếng em hát
một bài ca tôi chưa từng được nghe
Tôi xin dùng một ngàn đêm tối trời
cùng bầu bạn với con sông Hồ Bắc

Em với tôi đôi người nói dối
ôm lấy cát bụi chốn thị thành
Em khẽ gỡ mặt nạ tôi xuống nhé
hãy hôn lên khoảnh khắc ngắn ngủi này
Tôi đây mỗi chiều mềm ngả bóng
xin được cạn một chén rượu nhẹ
Mặc những phải trái những buồn vui
chỉ cần em vẫn ở nơi trời Bắc

Nơi đây trời thu mưa bỗng đổ
mưa rơi mái đầu tôi ướt đầm
Tôi nghĩ chỉ có thể tặng em những lời này
ấy đã là tất cả của tôi
Tôi đây mỗi chiều mềm ngả bóng
xin được cất lên một bài ca buồn
Mặc cho thời gian trôi, cho bốn mùa xoay vòng
chỉ cần em vẫn ở nơi trời Bắc

Sau rồi có một đêm bối rối
tôi tìm thấy một hình bóng hao mòn
Tôi nghĩ chắc em cũng chẳng tìm được bạn đời
năm tháng ơi, cứ là vậy đi thôi

Muốn chơi Mưa leng keng mà không đú nổi lại đá sang Ngựa vằn rồi cuối cùng lại Nữ tặc-dzăng giời Bắc chậc =))))))))))

Bài này không hiểu sao lưu lạc trên intơlét thi thoảng lại thấy mọc ra một đoạn mà trong cả 2 bản ở album không thấy, đại loại là mau chải chuốt ăn vận xinh tươi đi ngắm sông hồ Tứ Xuyên, mày chớp tấm hình làm sáng lòe một quãng đời người dưng, mày với tao đôi ngợm thật thà, trông mỏi mắt sao chẳng thấy lối dzề …

Sau một năm tích cực tự hủy hoại bản thân, chán đời không thể nào nhấc xác lên làm nổi cái việc gì mà không thấy tự ti tự trách. Phải đi với tư thế dzư lào mới là ăn ngay nói thật trên không thẹn với giời dưới không thẹn với giun đây.