dịch, misc, nhạc, nhặt nhạnh

trái ngọt, suzanne, gretel

(trái ngọt:)
Ta ban cho người chốn an thân,
khỏi đớn đau, nhọc nhằn khổ nạn.

Bằng những lời từ sách thánh thiêng liêng,
ta bảo bọc chùm cam khỏi phốt-pho bỏng rát,
và chở che mây ráng khỏi khói bốc đục ngầu.

Ta ban cho người chốn an thân
ở nơi thẳm sâu trong lòng người biết,
rằng bụi sẽ tan đi,
và những người đã yêu nhau, và bên nhau trong cái chết,
một ngày kia sẽ bật cười.1

(suzanne:)
…Tôi đã từng thấy lửa, và cũng đã thấy mưa,
thấy ngày nắng như mơ tưởng chừng như vô tận,
thấy những lúc một mình không tân tri cựu hảo,
nhưng tôi vẫn nghĩ rằng, mình sẽ gặp lại nhau.2

(em muốn nói với anh:)
…rằng anh tuyệt đối đừng cắn rứt,

dù là chuyện mẩu bánh mì mình ăn và ngỡ tưởng mình lãng phí,
hoặc là chuyện anh trở gót xoay bước lại một mình,

và rằng em vẫn nhớ bóng hai mình
luôn đi ngay trước mình một bước — ấy há chẳng phải là manh mối,

cũng như bao manh mối khác nữa,
ngỡ như mơ, mà thực chẳng phải,

và rằng từng ngày, trong em, nỗi sợ,
từng chút, từng chút một, dần dà vơi đi.3

  1. Hiba Abu Nada, “I Grant You Refuge” (Ta ban cho người chốn an thân), trans. Huda Fakhreddine, Protean Magazine, November 3 2023, https://proteanmag.com/2023/11/03/i-grant-you-refuge/. ↩︎
  2. Birdy, vocalist “Fire and Rain” (Lửa và mưa), by James Taylor, recorded ca. 2011, track 9 on Birdy, Atlantic, https://www.youtube.com/watch?v=rme6x-rJuGs. ↩︎
  3. Marie Howe, “Gretel, from a sudden clearing” (Gretel, bất chợt từ một trảng rừng thưa), AGNI Online, originally published on October 15 1987, https://agnionline.bu.edu/poetry/gretel-from-a-sudden-clearing/ ↩︎
Standard

4 thoughts on “trái ngọt, suzanne, gretel

bung bung cà bung